==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
འདི་མན་ཆད་བརྟག་པ་གཉིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འཆད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོ་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་ན། སྒོ་བསལ་བས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་ཀྱང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀུ་བ་གཉིས་གཤིབས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་ན། མཐར་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ངོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་ཤིག་བསྒོམས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན། དེ་བས་ན་རྩ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་ཙམ་ནི་གཞན་པའི་སེམས། །མི་གནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་དྲིས་སོ། །རིག་པ་ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཡིས། །རྟགས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་བཞག་པས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བ་སྤྱོད། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱས་ཏེ། རྟགས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་པའི་ཐབས་སོ། །གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་ན། །དྲིན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྔགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་བྱང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་མ་ཁད་ནས། རང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་ལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱག་རྒྱ་སྟོན་པས་ན། དེ་རྟོག་པ་མེད་པར་བླངས་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མཐུ་ཡིས་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་མིན་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བདག་གི་སེམས་སྦྱངས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཟད་ཅིང་མན་ངག་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་ཀྱི། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
第一，开光品和成就品之讲解。
第一，开光品和成就品之讲解。
此下解释二观察后续部的后续。其中也宣讲第一品。此处由于宣示了身像开光的仪轨，所以，请通过开门而随意知晓。现在，
宣讲第二品的解释。此品宣示智慧和胜慧的灌顶仪轨。| 顶礼一切世尊法，| 如同大海之木筏。| 对于此句，应加上：从轮回之事物大海中，想要到达正法之真如彼岸。譬如，大海虽然宽广而深邃，但若有善巧之人乘坐两块并排的木筏，最终也能到达彼岸。同样，从法界中产生的广大成就，应如何获得呢？这是所请问的内容。| 赐予开示：以无我之瑜伽我，| 或者具德饮血尊结合。| 对于此句，进入无我，以及对于吉祥黑汝嘎之幻化身，即使片刻也不散乱，以这样的心来修习，就能获得成就之义。因此，根本续中说：| 刹那其他心，| 不住欲成就。| 与此相关联。其余部分容易理解，故未提问。| 智慧一度行持故，| 征相随即立即生。| 对于此句，以智慧等持，从究竟之喜乐中产生胜慧，即产生成就之义。| 一月之中行秘密。| 无论哪个月都称为修持。这是征相出现后，获得成就之方法。| 何处若无手印得，| 恩赐灌顶之咒师，| 此名之手印而取。| 此句之义为：如果心已清净，即将转化为成就之际，自己没有手印，则由具缘者们以名为此之手印来指示，因此，应无分别地取用并修持。| 自性威力观察已，| 受用之故用与不用说。| 对于此句，自己的心已调伏，

【英语翻译】
Firstly, Explanation of the Consecration Chapter and the Accomplishment Chapter.
Firstly, Explanation of the Consecration Chapter and the Accomplishment Chapter.
From here onwards, the two examinations explain the latter of the latter tantras. Among them, the explanation of the first chapter is also shown. Here, since the ritual of consecrating the body image is shown, please understand it accordingly by opening the door. Now,
the explanation of the second chapter is shown. This shows the ritual of empowerment of wisdom and knowledge. | O Bhagavan, all dharmas, | Like a raft in the ocean. | To this, it should be added: From the ocean of samsaric objects, one wishes to go to the other shore of the Suchness of Dharma. For example, although the ocean is vast and deep, if a skillful person rides on two rafts placed side by side, he will eventually reach the other shore. Similarly, how can one obtain the great accomplishment that arises from the realm of Dharma? This is what was asked. | The command was given: With selflessness, the yoga self, | Or the glorious blood-drinker combined. | For this, entering into selflessness, and meditating on the illusory body of glorious Heruka with a mind that does not waver even for a moment, is the meaning of attaining accomplishment. Therefore, from the root: A moment of another mind, | Not abiding, desiring accomplishment. | It is related to this. The rest is easy to understand, so it was not asked. | By doing intelligence once, | The signs appear immediately. | For this, by placing together with wisdom, wisdom arises from the ultimate joy, which means accomplishment arises. | Practice secrecy for one month. | Any month is called practice. This is the method of obtaining accomplishment after the signs have appeared. | Where no mudra is found, | To the mantra master who has received grace, | Take this mudra called. | This means: If the mind is purified and about to be transformed into accomplishment, and one does not have a mudra, then those who have the opportunity will indicate the mudra called this, so one should take it without discrimination and practice it. | Having examined the power of self-nature, | It is said whether to use it for enjoyment or not. | For this, one's own mind has been subdued,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་ནི། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཤད་
པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། གཞན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །མ་གོམས་དབང་གིས་སྔགས་པ་ནི། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞུང་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རིག་པ་དེ་དང༌། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉི་ག་ཡང་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན། དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཚིག་ཙམ་དུ་བཟླས་ཏེ། གཟུ་ལུམས་སུ་སྤྱད་ན་བདག་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བརླག་ལ། གཞན་ཡང་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཅེས་པའི་དོན། གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་མེད་པར་ཤེས་རབ་གཅིག་པུ་ལ་མི་འགྲུབ་ལ། ཤེས་རབ་མེད་པར་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་བསྟན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ལྷ་མོ་འབའ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལན་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་གཟུགས་ནི་གཞན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་པདྨའི་སྒོར་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྒྲེའུར་གྱུར་ཏེ། ངོས་གཉིས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་རིལ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲུབ་ཅིང་ཆོས་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གནོན་མི་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་མེད་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཇིགས་པའི་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བས། སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན། དེས་ན་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལས་གྲུབ་པས་ནི། དངོས་པོ་འཁོར་བ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པ་ལས་ཐར་

【汉语翻译】
不是为了欲望而行事。如果为了欲望而行事，那就是所说的恐怖之相，是众生堕入地狱等处的意义。《大日如来幻化网广大解说》中也说：若于他处欲受用，现前生起贪欲心，不熟练故持咒者，将堕无间地狱中。又，其他经论中说，为了成就大手印的成就，作为助伴的明妃，以及自己这位修行者，都必须具备灌顶和誓言，内心极其清净并获得口诀的人们，如果供养和修持，才能获得成就。其他人仅仅口诵咒语，以贪婪之心行事，自己也会堕入恶趣等处，并且还会摧毁他人，因此，应当如法修持和供养。祈请文：无我瑜伽母结合，手印的差别是，手印手印二者。意思是说，对于行持无我的瑜伽士来说，没有方便就无法成就智慧，没有智慧也无法成就方便，因此，从宣说这二者中，才能产生大手印的成就，所以称为手印手印二者。那么，上面所说仅仅依靠天女如何能从坛城中产生成就呢？回答说：舍弃女子之身相，将彼转为薄伽梵。意思是说，舍弃天女之身，转变为方便之身，舍弃她的两个手印，在莲花门上结合而成为金刚，另一只手则成为橛，两面都持有铃。这就是它的意思。从此，身体完全转变为黑鲁嘎的意义。像这样通过方便来修持，就能成就的总结语。因此，功德得以成就，并且在法性上，从生和灭中解脱出来，智慧无法被方便所压制。这就是它的意义。因此，通过方便可以使轮回的生不存在，通过智慧可以超越恐怖的轮回，因此，到达有之尽头的意思。因此，无有恐怖，无有生，像这样通过方便和智慧二者成就，就能从与轮回的生相应的实有中解脱。

【英语翻译】
It is not to act for the sake of desire. If one acts for the sake of desire, it is said to be a terrifying form, meaning that sentient beings are born in hells and other places. In the extensive commentary on the Vajradhatu Tantra, it is also said: 'If one desires enjoyment elsewhere, and greed arises in the present, the mantra practitioner, due to lack of familiarity, will fall into the Avici hell.' Furthermore, other scriptures say that in order to accomplish the siddhi of Mahamudra, the wisdom consort who is a helper, and oneself as the practitioner, must both possess empowerment and vows. Those whose minds are extremely pure and who have received oral instructions, if they make offerings and practice, will attain siddhi. Others who merely recite mantras and act with greed will destroy themselves by falling into evil realms and also destroy others. Therefore, one should practice and make offerings according to the Dharma. Prayer: The union of the selflessness yogini, the distinction of the mudras, is the two mudras. This means that for a yogi who practices selflessness, wisdom cannot be accomplished without skillful means, and skillful means cannot be accomplished without wisdom. Therefore, the siddhi of Mahamudra arises from the teaching of these two, so it is called the two mudras. Then, how can siddhi arise from the mandala by relying solely on the goddess as mentioned above? The answer is: 'Having abandoned the form of a woman, transform it into the form of the Bhagavan.' This means abandoning the form of the goddess and transforming it into the form of skillful means. Abandoning her two mudras, they are joined at the lotus gate and become a vajra, while the other hand becomes a stake, and both sides hold a bell. That is its meaning. From this, the meaning of the body completely transforming into Heruka. Such a summary of accomplishment is achieved through practice with skillful means. Therefore, merit is accomplished, and in Dharma-nature, one is liberated from birth and death, and wisdom cannot be suppressed by skillful means. That is its meaning. Therefore, skillful means can make the cycle of birth cease to exist, and wisdom can transcend the terrifying cycle of existence, thus reaching the end of existence. Therefore, there is no fear, no birth, and accomplishment through the two, skillful means and wisdom, liberates one from the real existence that corresponds to the birth of samsara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་བྱ་བ་ནས། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་རྟོག་པ་སེལ་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་མེད་ཅེས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མཆོག་དམ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དད་པའི་ཤུགས་ཅན་ཁྱོད་བདེན་མི་བདེན་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལོགས་ན་མེད་དེ། དེ་བས་ན། དངོས་མེད་ལུས་ལས་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས། །གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའི། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་ལེ་ལོས་ཟིལ་ནོན་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ། འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་མི་རྟོག་པའི་དོན། གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ན། རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་དགའ་བའི་རང་ངོ་བོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པ་སྤངས་པའི་དགའ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་གོམས་པ་ལས། དཔེར་ན་མུན་པར་སྒྲོན་མ་བཏེག་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། དགའ་བའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལྟར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མའི་
དཔེ་དོན་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲང་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་བཅིངས་འཇིག་རྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་འཁྲིག་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་རྣམས་ནི། མན་ངག་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ཐོབ་ནས། དགའ་བ་རྣམས་ལྟར་སྤྱད་པས། འདོད་ཆགས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་མེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
德，是说证得圆满正等觉佛陀的同义词。生起次第的修持，从行持开始，就是恒常修持。到“是”字之间，是生起次第遣除对事物产生的实有执着，词义没有在续部中明确写出。现在是开示灌顶的方法，黑乐等是说一切事物不是独立于大乐之外的。金刚藏请问，是结集者的词语。如果一切都从薄伽梵大乐胜妙中产生，那之前所说的生起次第有何用处呢？这样请问后，赐予回答说：具有信心的你，无论真实与否，不依赖生起次第，就没有独立的圆满次第。因此，从无实之身中产生何种乐？乐无法用语言表达。有形之物被遍布所遍布，众生都被乐所遍布。这样说，乐是依赖身体而产生的，不是从无实之物中产生的。因此，众生都被乐所遍布。等等这样说了。如果被懒惰所压倒，那样的巨大乐，被懒惰者心散乱，被世俗所束缚，就无法证悟。三角法界印，由于产生佛等十地差别的无量功德，所以称为珍宝聚。最终喜乐的自性，是说第三种舍弃的喜乐。殊胜喜和极喜等是从串习中产生的。比如在黑暗中点亮灯，会非常明亮一样。喜乐的光明遣除对事物分别念的黑暗后，就能获得殊胜成就的意思。显现者也是如此。是说，就像通过喜乐获得成就一样，从阿 আলি（藏文，梵文天城体，āali，汉语：阿）和嘎 আলি（藏文，梵文天城体，kāali，汉语：嘎）的字母中，也能产生悉地成就。剩余的例子和意义都很容易理解。贪欲束缚世间人，是说，被贪欲性爱束缚在轮回中的人们，通过依止上师获得口诀后，像享用喜乐一样享用，贪欲是轮回的产生之火，贪欲完全清净，成为无二智慧。

【英语翻译】
De, is a synonym for attaining the perfectly complete Buddha. The practice of the generation stage, starting from conduct, is constant practice. Between the words "is," the generation stage eliminates the clinging to the reality of things arising, and the meaning of the words is not clearly written in the tantra. Now, the method of empowerment is shown, and black bliss and so on are saying that all things are not independent of great bliss. Vajra Treasury's question is the words of the compiler. If everything arises from the Bhagavan's great bliss and excellence, then what is the use of the generation stage mentioned earlier? After asking this question, the answer was given: You who have faith, whether true or not, without relying on the generation stage, there is no independent completion stage. Therefore, what kind of bliss arises from the unreal body? Bliss cannot be expressed in words. Formed things are pervaded by pervasion, and beings are pervaded by bliss. It is said that bliss arises depending on the body, not from unreal things. Therefore, beings are pervaded by bliss. And so on. If one is overwhelmed by laziness, such great bliss, the lazy person's mind is distracted, and bound by worldliness, one cannot realize it. The triangular Dharma seal, because it produces immeasurable merits of the differences of the ten bhumis such as Buddhas, is called the Jewel Accumulation. The ultimate nature of joy is to say the third joy of abandonment. Supreme joy and extreme joy arise from habituation. For example, lighting a lamp in the dark will be very bright. The light of joy eliminates the darkness of discriminating thoughts about things, and then one can obtain the meaning of supreme accomplishment. The manifester is also the same. It is said that just as one attains accomplishment through joy, from the letters A আলি (Tibetan, Devanagari, āali, Chinese: A) and Ga আলি (Tibetan, Devanagari, kāali, Chinese: Ga), siddhis can also arise. The remaining examples and meanings are easy to understand. Desire binds worldly people, that is, people who are bound in samsara by desire and sexual love, after obtaining the oral instructions by relying on the guru, enjoy them like enjoying joy, desire is the fire of the generation of samsara, desire is completely purified, and becomes non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟློག་པའི་བརྟག་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འབྱུང་བ་རང་གཟུགས་ལྔ་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཚང་ལ་དེ་ལ་བདེ་བ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་ལས་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以地平息，即成为大手印之成就之义。那么这是谁的行境呢？此遣返之观察，非为佛教外道。此之意为，事物声闻种姓之见解，以及喜好低下行径，背离大成就者，并非彼等之境。五大自性者，转为五大乐。此之意为，大乐融化月液时，五大圆满，故称其为五乐。然此五者，乐之本体无二，此为总结语。以智慧方便之结合，于行为等事，智慧与方便平等入定之刹那，五大与五烦恼，以及五种姓等等，以刹那之方式圆满，应如是知晓。第二品之释说完毕。

最初，灌顶品与成就品之释说。

【英语翻译】
Pacified by earth, it means transforming into the accomplishment of Mahamudra. Then, whose realm of activity is this? This very examination of reversal is not for Buddhist heretics. This means that the view of those of the Shravaka lineage, and those who delight in inferior conduct, turning their backs on great accomplishment, are not within that realm. The five elements of self-nature transform into five great bliss. This means that when the great bliss melts the lunar essence, the five elements are complete, hence it is called the five bliss. However, these five, the essence of bliss is not other than one, this is the concluding statement. Through the union of wisdom and means, in the moment of equally engaging wisdom and means in actions and so forth, the five elements, the five afflictions, and the five lineages, etc., are perfected in an instant, one should know it accordingly. Explanation of the second chapter is completed.

Firstly, the explanation of the chapter on empowerment and the chapter on accomplishment.

============================================================

